رحلة في طريق الزمان والمكان يخوضها صحفي بصحبة غائب عاد للبلاد، تدور بين العائد والحاضر أثناء رحلتهما بين المدن والقرى، حكايات بين الفانتازيا والواقع، هذه الرحلة العجائبية في رواية «إفلات الأصابع» للروائي محمد خير دفعت دار نشر أمريكية إلى ترجمتها، ونجحت في الحصول على ردود فعل إيجابية من قراء يتحدثون الإنجليزية.
على هامش الاستعدادات لمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ52 المقرر إقامته خلال الفترة بين 30 يونيو وحتى 15 يوليو 2021، التقى موقع معرض الكتاب، بالشاعر والروائي محمد خير الذي تحدث عن كواليس ترجمة روايته الأخيرة التي صدرت في الولايات المتحدة بعنوان Slipping. ويجيب خير عن سؤال حول تأثر الرواية بالشعر وذكرياته ومعرض الكتاب عندما يأتي في الصيف..
هذه ليست المرة الأولى التي تترجم فيها أعمالك، سبق وأن ترجمت بعض القصائد للغات مختلفة، لكن تلك المرة ترجمت لك رواية، حدثنا عن كواليس ترجمة روايتك الأخيرة، كيف تم اختيار العمل، وهل هناك شروط معينة في العمل الأدبي الذي يستحق الترجمة؟
المترجم البريطاني روبن موجر كان قد ترجم لي قصتين قصيرتين من قبل، من مجموعتي القصصية رمش العين، ولم أكن أعرفه في ذلك التوقيت، حين نشرت إفلات الأًصابع، حصل روبن على نسخة من الرواية من ناشرتي كرم يوسف، وتواصل معي معربا عن رغبته في ترجمتها، أرسل لي بعد ذلك المسودة الأولى للترجمة، ثم عرضها على دار tow lines press الأمريكية التي أبدت رغبتها في نشر الرواية، وقعنا العقد العام الماضي 2020، وتم النشر في الولايات المتحدة في شهر يونيو الجاري. لا أعتقد أن ثمة ما يسمى شروطا للترجمة، لكن هناك ناشرون قد يبحثون عن نصوص تعالج أو تتطرق إلى قضايا معينة، أو نصوص جيدة ببساطة، بالنسبة لـ «إفلات الأصابع» فكانت قد صدرت قبل ذلك بعامين فلم تشغلني مسألة الشروط.
هل تساهم الترجمة في رفع ثقة الكاتب بنفسه؟
بالطبع، فإذا كان القاريء المجهول يبعث الثقة في الكاتب الذي لا يعرفه شخصيا، فإن هذه الثقة تزداد حين يكون هذا القاريء – والمترجم من قبله – منتميا للغة أخرى وثقافة أخرى، يعني هذا أن النص استطاع عبور حدود لغته المحلية.
محمد خير شاعر يكتب بالفصحى والعامية.. دائما ما تثار قضية كتابة الشعراء للرواية خاصة في الوطن العربي، ما رأيك في الاتهامات الموجهة للشعراء الذين كتبوا الرواية بأنهم أخلوا بركائز الكتابة الأدبية ؟
أرجو أن يخلّ الجميع بركائز الكتابة الأدبية، فلا فائدة من كتابة تتبع خطى السابقين، ولا أرى أن الشعر والقصة والرواية تنتمي إلى عوالم مختلفة، في العالم كله – إذا قرأنا سير الكتاب – يجرب المؤلف كل أشكال الكتابة، إنها جميعا جدران في بيت كبير اسمه الكتابة.
أخيرا، ما ذكرياتك في موسم معرض الكتاب، وهل إقامته في الصيف ستختلف بالنسبة إليك؟
ذكرياتي هي ذكريات كل قارىء قبل أن يكون كاتبا، السحر والبهجة التي تبعثها في النفس رؤية كل هذه العناوين الجديدة والوعد بساعات من متعة القراءة، والعودة السنوية من المعرض محملين بأكياس الكتب التي قد نقرأها أو لا نقرأها. بالنسبة لمعرض الصيف فإنني متردد، الحق أنني سعيد بإقامة المعرض إنقاذا لصناعة النشر، لكن إذا أضفنا حرارة الصيف إلى المقر الجديد البعيد، فإنني أتمنى أن أستطيع زيارة المعرض ولو لمرة واحدة على الأقل.
ومحمد خير هو شاعر وقاص وروائي مصري صدر له: إفلات الأصابع ـ رواية ـ الكتب خان 2018، والعادات السيئة للماضي ـ شعر ـ الكتب خان 2015، وسماء أقرب – رواية – دار ميريت 2013، وهدايا الوحدة – شعر – دار ميريت 2010، وعفاريت الراديو- قصص قصيرة – دار ملامح 2008، وبارانويا – أشعار بالعامية – دار ميريت، وليل خارجي – أشعار بالعامية – دار ميريت 2002.
حصل محمد خير على العديد من الجوائز وتُرجمت أعماله لعدة لغات من بينها الإتجليزية والفرنسية والألمانية واليونانية
وكتب العديد من الأغنيات لفنانين مصريين وعرب منهم: زياد سحاب، فيروز كراوية، رولا عازر، ياسمينا فايد، لارا عليان، إيلي رزق الله، شيرين عبده، فرقة نغم مصري.
جدير بالذكر أن فعاليات الدورة الـ52 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب تنطلق خلال الفترة من 30 يونيو حتى 15 يوليو 2021، تحت شعار في القراءة حياة بمركز مصر للمعارض الدولية بالتجمع الخامس.
شبكة عالم جديد الإخبارية عالم جديد..شبكة إخبارية تتيح مساحة جديدة للمعرفة والإبداع والرأي حول العالم..











